In immer mehr Bereichen erleichtern Programme das tägliche Leben. Ob im privaten oder geschäftlichen Gebrauch – unsere multimedialen Helferlein versprechen Zeitersparnis sowie eine umfassende Möglichkeit sich zu allen möglichen interessanten Themen zu informieren. Wetter-Apps, Software für die Buchhaltung, elektronische Fahrtenbücher oder Taschenübersetzer – ein jeder findet im Internet die passende Software.

Millionen User verwenden also täglich Software – und zwar in ganz unterschiedlichen Sprachen. Stichwort „Sprachen“ – Softwareentwickler und Systemhäuser wissen natürlich, dass die Übersetzung von Software besonders wichtig ist, denn mit der Übersetzung von Software kann man die potenzielle Zielgruppe kurzerhand um ein vielfaches vergrößern.

Beliebtes Beispiel ist der „Onlineshop“ – eine gute Übersetzung kann bewirken, dass sich die Verkäufe vervielfachen – und damit auch der Umsatz eines Händlers. Das ist ja auch nachvollziehbar, denn warum sollten User im Ausland ein gutes Produkt nicht ebenso gut gebrauchen können, wie User im Inland?

Große und kleine Software-Projekte

Unterschieden werden muss zwischen großen und kleinen Software-Projekten. Große Projekte, die einer Übersetzung bedürfen, richten sich an eine breite Masse von Nutzern. Beispiele dafür sind das Betriebssystem Windows und die Bürosoftware Office von Microsoft, die weltweit eingesetzt werden. Diese Softwares liegen in allen großen Sprachen vor und werden sprachlich speziell auf die Zielsprache des Landes angepasst, in dem sie vertrieben werden sollen. Kleinere Softwareprojekte wie Onlineshops sind oft auf ein bestimmtes Land ausgerichtet oder sogar nur auf einige wenige Unternehmen, die dieses Programm nutzen werden. So wird etwa Software für Onlineshops übersetzt, wobei die Auswahl dieser Software mittlerweile recht groß ist. Bekannt sind zum Beispiel Magento, Shopware oder xt:Commerce. Wer als Unternehmer seine Produkte oder Leistungen im Internet verkaufen möchte, braucht eine solche Software in der entsprechende Sprache, damit der Onlineshop reibungslos funktioniert und nach den gängigen Maßstäben eingerichtet werden kann. Dies gilt auch besonders für die Übersetzung von Produktbeschreibungen.

Übersetzung von Computerspielen

Die Welt der Computerspiele ist groß und erfreut sich einer regen Anhängerschaft. Doch leider liegen viele spannende Spiele nur in anderen Sprachen (z. B. Englisch) vor, so dass die User teilweise die Spielanleitungen nicht verstehen. Auch hier helfen professionelle Übersetzer, die sich mit der Übertragung der schriftlich verfassten Anleitung des Spiels befassen. Die Sprache dargestellter Personen zu übersetzen, dies fällt eher in den Aufgabenbereich eines Übersetzers. Auch die im Spiel verwendeten Untertitel und schriftlichen Einblendungen müssen übertragen werden. In der Regel werden solche Spiele aber nicht in alle Sprachen übersetzt, die zu den jeweiligen Ländern gehören, in denen die Spiele verkauft werden. Oft beschränken sich die Hersteller mit ihrem sprachlichen Angebot auf die großen Sprachen, allen voran natürlich Englisch.

Hohe Anforderungen an die Übersetzung

Software-Übersetzungen und allgemein technische Übersetzungen stellen besonders hohe Anforderungen an den Übersetzer. Der Grund ist, dass es hier auf technische Einzelheiten ankommt. Professionelle Übersetzungsagenturen wie zum Beispiel TypeTime haben sich auf genau solche hochkomplexen Übersetzungen spezialisiert, denn bei einer Software muss die Benutzung eindeutig und klar sein. Fragen oder Missverständnisse dürfen nicht aufkommen. Auch die Übersetzungskonsistenz ist sehr wichtig, das heißt, dass einmal verwendete Begriffe immer wieder benutzt und nicht durch andere Bezeichnungen ausgetauscht werden dürfen. Translation-Memory-Systeme helfen hier enorm weiter. Sie ermöglichen es dem Übersetzer, ähnliche Bezeichnungen und Passagen an passender Stelle wieder zu verwenden, eine erneute Übersetzung ist in dem Fall nicht nötig. Trados ist ein solches Tool, mit dem Übersetzungen einfacher möglich sind. Solche Tools werden auch als CAT-Programme bezeichnet, wozu allgemein Translation-Memory-Systeme zählen. CAT-Programme bieten zudem ein enormes Einsparpotenzial, denn je größer ein Projekt, desto höher können die Textwiederholungsraten innerhalb eines Projektes sein. Auf technische Fachübersetzungen spezialisierte Übersetzungsagenturen sind Meister im Umgang mit solchen Tools. Die damit erzielten Einsparungen werden natürlich auch an die Kunden weitergegeben, die sich über günstigere Preise und eine gleichbleibende hohe Übersetzungsqualität und Textkonsistenz freuen dürfen.

Für eine falsche Bedienung eines Programms, welche eventuell sogar noch mit einem Schaden einhergeht, haftet übrigens der Übersetzer. Dieser sollte sich durch eine entsprechende Versicherung gegen Schadenersatzforderungen absichern. Dennoch muss natürlich bei der Übersetzung eine besondere Sorgfalt walten gelassen werden, damit die Software für Nutzer, die eine andere Sprache als der Entwickler des Programms sprechen, überhaupt sinnvoll ist.

– Hunde, Fahrräder und Codes: Wie lokale Software Ingenieure technische Lösungen für alltägliche Aktivitäten entwickeln